• 成龙晒罕见旧照怀念父亲 三代同堂温馨和乐 2019-10-20
  • 夏日赏荷去哪里这些地方别错过 2019-10-20
  • 施工震裂房子?我们这里也是!(图) 2019-10-20
  • 金地遇绣峰解读门头沟区域楼市未来格局 2019-10-19
  • 你反来复去说1+1=2,真痴呆了?你应该讲点其他的吧,譬如,1+1=2,是客观事实还是规律,是真理还是谬误。 2019-10-19
  • 买力亚木尼沙家的生日宴 2019-10-19
  • 多余的解释,看看设计书。 2019-10-19
  • 萨拉赫或为埃及队替补登场 乌拉圭有望轻取开门红 2019-10-14
  • 人民日报长篇述评:风雨兼程  与党和人民同行——写在人民日报创刊七十周年之际 2019-10-13
  • 李楠:非常感谢澳大利亚 对我们练兵很有帮助 2019-10-06
  • 山西:政府企业携手 助力脱贫攻坚 2019-10-06
  • 中国伊斯兰教协会“四进”清真寺活动启动 2019-10-04
  • 第三届世界互联网大会 2019-10-04
  • 哦。对了,那些成天嚷嚷“亲不亲,阶级亲”的人应该把这些货真价实的“无铲阶级”接回家去。[哈哈] 2019-09-29
  • 江西省节能宣传周活动启动 2019-09-27
  • 手机APP下载

    您现在的位置: 第一百五十期码报 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

    2019年政府工作报告(4)(中英对照)

    来源:可可英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

    Seventh, we continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development and enabled the people to share more fully and fairly in the benefits of reform and development.

    七是坚持在发展中保障和改善民生,改革发展成果更多更公平惠及人民群众。
    We took prompt steps to ease the impact of changes in the external environment on employment. We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education and stepped up the development of small rural schools and boarding schools in towns and townships. We established a system for the central government to allocate nationwide enterprise employees' basic aged-care insurance funds, raised retirees' basic pensions, and increased the minimum basic aged- care pension benefits for rural and non-working urban residents from 70 to 88 yuan per person per month.
    针对外部环境变化给就业带来的影响,及时出台稳就业举措。大力推动义务教育教师工资待遇政策落实,加强乡村小规模学校和乡镇寄宿制学校建设。建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,提高退休人员基本养老金,城乡居民基础养老金最低标准从每月70元提高到88元。
    We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances, and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies. For demobilized military personnel, we improved service provision and management and protected their lawful rights and interests. Coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms continued. We made steady progress in developing the tiered diagnosis and treatment model. We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents' basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance.
    继续提高优抚、低保等标准,残疾人“两项补贴”惠及所有符合条件人员。加强退役军人服务管理工作,维护退役军人合法权益。深化医疗、医保、医药联动改革。稳步推进分级诊疗。提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。
    The reform for evaluation and approval of new medicines was stepped up; the prices of 17 cancer drugs were slashed and these drugs were included in the national medical insurance catalog. We sped up the implementation of cultural projects designed to benefit the people, and continued to strengthen public cultural services at the community level. Fitness-for-All activities flourished. Chinese athletes excelled themselves in international competitions.
    加快新药审评审批改革,17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录。加快推进文化惠民工程,持续加强基层公共文化服务。全民健身蓬勃开展,体育健儿在国际大赛上再创佳绩。
    Eighth, we made progress in building a rule of law government and pursuing innovation in governance and ensured social harmony and stability.
    八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。
    We submitted 18 legislative proposals to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation, and formulated or revised 37 sets of administrative regulations. We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies. The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans. We made full use the role of auditing in oversight. We reformed and improved urban and rural governance at the primary level. New approaches were adopted to address public complaints. We reformed and strengthened emergency management, responded swiftly and effectively to major natural disasters, and achieved a continued reduction in both the total number of workplace accidents and the number of serious and major accidents.
    提请全国人大常委会审议法律议案18件,制定修订行政法规37部。改革调整政府机构设置和职能配置。深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。发挥审计监督作用。改革完善城乡基层治理。创新信访工作方式。改革和加强应急管理,及时有效应对重大自然灾害,生产安全事故总量和重特大事故数量继续下降。
    We strengthened oversight over food and drug safety and investigated and took stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng. We improved the national security system. We strengthened comprehensive measures to maintain law and order, launched a campaign to combat organized crime and root out local mafia, and cracked down on crime and other legal violations in accordance with law. Further headway was made in carrying out the Peaceful China initiative.
    加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件。健全国家安全体系。强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展。
    We fully implemented the Party Central Committee's strategic decision on enforcing full and strict discipline over the Party, and intensified efforts to improve Party conduct and build a clean government. We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's policy addresses and to meet Party standards. We acted in strict accordance with the central Party leadership's eight-point decision on conduct and the rules for its implementation. We took stern action against formalities performed for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted. Steps were taken to bring the corrupt to justice, and the fight against corruption was a resounding success.
    认真贯彻党中央全面从严治党战略部署,加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化。严格落实中央八项规定及其实施细则精神,坚定不移纠正“四风”。严肃查处各类违法违规行为,惩处腐败分子,反腐败斗争取得压倒性胜利。
    Over the past year, we attained new achievements in pursuing diplomacy with our own characteristics as a major country. We successfully hosted major diplomatic events such as the Boao Forum for Asia annual conference, the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries and attended major international events, including the APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders' meetings on cooperation.
    过去一年,中国特色大国外交取得新成就。成功举办博鳌亚洲论坛年会、上合组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等重大主场外交活动。习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚欧首脑会议、东亚合作领导人系列会议等重大活动。
    China's relations with other major countries remained generally stable, our relations with neighboring countries saw all-round growth, and our bond of unity and cooperation with other developing countries grew stronger. We promoted the development of a new type of international relations and a human community with a shared future, and resolutely protected China's sovereignty, security, and development interests. Our pursuit of economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit. China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.
    同主要大国关系总体稳定,同周边国家关系全面发展,同发展中国家团结合作纽带更加牢固。推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。坚定维护国家主权、安全、发展利益。经济外交、人文交流成果丰硕。中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。

    重点单词   查看全部解释    
    benefit ['benifit]

    想一想再看

    n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
    vt.

    联想记忆
    deliberation [di.libə'reiʃən]

    想一想再看

    n. 熟虑,审议

     
    conference ['kɔnfərəns]

    想一想再看

    n. 会议,会谈,讨论会,协商会

    联想记忆
    funds

    想一想再看

    n. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金

     
    initiative [i'niʃətiv]

    想一想再看

    adj. 创始的,初步的,自发的
    n. 第一步

    联想记忆
    provision [prə'viʒən]

    想一想再看

    n. 规定,条款; 供应(品); 预备
    n.

     
    decision [di'siʒən]

    想一想再看

    n. 决定,决策

     
    catalog ['kætəlɔ:g]

    想一想再看

    n. 目录,大学概况手册,商品型录
    vt. 做

    联想记忆
    external [ik'stə:nl]

    想一想再看

    adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
    n.

     
    strategic [strə'ti:dʒik]

    想一想再看

    adj. 战略的,重要的,基本的

     
    ?

    新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

    发布评论我来说2句

    • 成龙晒罕见旧照怀念父亲 三代同堂温馨和乐 2019-10-20
    • 夏日赏荷去哪里这些地方别错过 2019-10-20
    • 施工震裂房子?我们这里也是!(图) 2019-10-20
    • 金地遇绣峰解读门头沟区域楼市未来格局 2019-10-19
    • 你反来复去说1+1=2,真痴呆了?你应该讲点其他的吧,譬如,1+1=2,是客观事实还是规律,是真理还是谬误。 2019-10-19
    • 买力亚木尼沙家的生日宴 2019-10-19
    • 多余的解释,看看设计书。 2019-10-19
    • 萨拉赫或为埃及队替补登场 乌拉圭有望轻取开门红 2019-10-14
    • 人民日报长篇述评:风雨兼程  与党和人民同行——写在人民日报创刊七十周年之际 2019-10-13
    • 李楠:非常感谢澳大利亚 对我们练兵很有帮助 2019-10-06
    • 山西:政府企业携手 助力脱贫攻坚 2019-10-06
    • 中国伊斯兰教协会“四进”清真寺活动启动 2019-10-04
    • 第三届世界互联网大会 2019-10-04
    • 哦。对了,那些成天嚷嚷“亲不亲,阶级亲”的人应该把这些货真价实的“无铲阶级”接回家去。[哈哈] 2019-09-29
    • 江西省节能宣传周活动启动 2019-09-27
    • 买基金是不是稳赚不赔的 新彊时时彩开奖走势图 时时彩技巧软件 定位胆稳赚 三个骰子出点规律 网络赌博龙虎怎么老输 时时彩微信群 彩计划软件app 时时彩后二稳赚玩法 时时彩人工计划